Buscando la Versión Original

Estos últimos días han sido claves para descubrir que el mundo del cine es un misterio. La SGAE protesta desde hace tiempo porque Internet es uno de los mayores videoclubes de la historia. Aquí, como siempre, saluda el ignorante: “ola, soi el hignorante i kiero saver porke dises ke hes uno de los mallores bideocluves de la istoria, si es el mallor i todos los savemos“. Yo le responderé dos cosas. La primera es que se cepille los dientes, porque a todos los ignorantes les huele el aliento a mentira. La segunda es que Internet es un gran videoclub, pero en lo que se refiere a idiomas los videoclubes tienen las películas hasta en islandés, y en Internet las películas sólo se pueden encontrar en un idioma: El español latino.

El progreso del pirateo de las películas compradas en el Top Manta (que fue una famosa tienda móvil durante unos años, y que ahora la gente casi no sabría qué es de no ser por el tráfico de bolsos) hasta Internet definió que en Internet las películas tienen una única pista de idioma. Y no, no es la Versión Original, sino que es el español latino, conocido ahora también como español neutro. La primera vez que oí ese término pensé lo que todos, que español neutro se refería al castellano, el estándar, el que no tiene seseos, pero me sorprendieron con una película con un doblaje “espesial y alusinante”, con lo que descubrí la diferencia entre español estándar y español neutro. Por lo visto, el español neutro es el de los medios, “deslocalizado”, y el estándar el que establece las normas. Pero el estándar también está alrededor del mundo con diferentes normas… Así que ahora quien lea “español neutro” y “español estándar” nunca puede saber qué se va a encontrar, salvo porque en general se llama “latino” o “español de España”.

Claro que a mí eso me daría bastante igual en lo que se refiere al giga-videoclub si las películas siguiesen estando en Internet para verlas -en buena calidad- en Versión Original, pero por lo visto cuesta mucho menos encontrar subtítulos y películas en latino que en el idioma en que se crearon (que, por cierto, mantiene un poco la actuación de los actores como ellos mismos decidieron hacerla). Creo que las películas deberían doblarse si son de cine infantil, para niños que todavía tienen dificultades para leer. Pero ahora, en esta época en la que todas las personas de los países en los que doblan las películas saben leer y escribir, deberían estar subtituladas si el público recomendado tiene por lo menos diez años. Y voy corto, porque con siete años un niño ya suele saber leer y escribir dignamente, por lo menos.

Y no es para poner las cosas difíciles al público, porque sigo pensando que los programas de televisión están bien en el idioma en que se crean, pero facilitaría muchísimo el aprendizaje de los idiomas mayoritarios en la industria del cine y permitiría que las interpretaciones originales mantuviesen, por lo menos, su dignidad.

Una fuerza ancestral te obliga a comentar

 

 

 

Oriol, probablemente tu ídolo, te permite usar algo de HTML.

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>